The Project of the Thesaurus Committee and the Thesaurus Team PDF Print E-mail

The pilot project of the Committee has been implemented since the beginning of 2007 until July 2009. Within that period the Committee carried out the following tasks:
•The Committee's   first   step   was   to   design the development framework of the Thesaurus and write down the methodology of  its  construction.
•An initial list of terminological tools and references (standards for thesaurus construction, thesaurus construction manuals, websites, existing vocabularies, encyclopaedias, subject spesific dictionaries, glossaries and word lists, etc.) was compiled to assist in  the  project.
•Taking into account the requirements of the project, a list of the technical specifications  for the thesaurus management software was drawn up.
•Based on these registered features the Committee searched for the appropriate software, within the boundaries of our country as well as abroad. Having evaluated the available thesaurus management software, the Committee  resulted in the selection of  the SIS-TMS  that was created and is supported by the research team of  the FORTH (Foundation for Research and Technology) in Crete.  The main  reasons  for this choice, in addition to the  fact  that it was complying with  the international standards  for the construction of  the thesauri, were  its ability to use the Greek alphabet(character set) and its  capability to be adjusted to the  technical requirements stated above.
•The FORTH undertook the commitment  to adjust  the  software  to comply  with the requirements specified by the Committee,  as well as to enable Web access.
•The Committee cooperated with the experts of the FORTH, examined  the  revision of the software  and  suggested improvements. The end product of this effort is the Web-TMS (Thesaurus Management System), that operates in the Web environment, supports the creation and management of multilingual, polythematic thesauri, and, in this particular case, of the  bilingual thesaurus; the greek   language is  the primary thesaurus language. The equivalents of  the greek  descriptors are available in one target language, the English language. As far as thesaurus management is concerned, the TMS provides a wide range of desired functions; ranging from the building, maintenance and expansion of the thesauri to the searching, display and multivariable access.
•The Committee studied the way of  building of a number of thesauri developed. It came into conclusion that the majority of them are specialized in a particular scientific field; many of them contributed to the vocabulary collection while the thesaurus was building. Among those being polythematic, the UNESCO thesaurus was chosen to be   the basis on which the Hellenic Thesaurus of Scientific Terms was built, for the reason that this particular thesaurus is divided into microthesauri and these microthesauri  are  divided into hierarchies. The ISO 1321 of  ELOT that refers to the creation of monolingual thesauri constituted the compilation framework of the Thesaurus. Following the guidelines of the ISO 5964, all greek terms have their equivalent english terms, as these last ones  have been  established in the international thesauri and in other terminological reference works.
•The Committee made this project known by making presentations at the Conferences of Librarians that were held while the thesaurus was being compilated.